Điểm cộng đáng giá của phim ngoại chiếu rạp

G.Trúc đã đăng lúc 15:12 - 25.09.2023

Bên cạnh chất lượng nghệ thuật, sức hút của những bộ phim điện ảnh nước ngoài ra mắt ở Việt Nam còn có sự đóng góp không nhỏ của đội ngũ dịch thuật. Phần chuyển ngữ duyên dáng vừa giữ được ý gốc vừa phù hợp với tâm lí của khán giả Việt giúp nhiều phim đạt
Điểm cộng đáng giá của phim ngoại chiếu rạp

Cùng ra mắt thời điểm hiện tại ở rạp chiếu phim toàn quốc, trong khi nhiều phim Việt bị nhận xét tiêu cực vì lời thoại, đài từ khô cứng, “như đọc trong sách”, khó hiểu, không giống tiếng Việt… đã ảnh hưởng rất lớn đến cảm xúc của khán giả khi tiếp nhận bộ phim thì các bộ phim nước ngoài lại được đánh giá cao. Bên cạnh các yếu tố về tính chuyên nghiệp trong sản xuất, đầu tư nội dung kịch bản tốt thì rào cản lớn nhất là ngôn ngữ dường như hoàn toàn được xoá bỏ. Khác với thời các hạt sạn trong dịch thuật phim ảnh hưởng đến cảm xúc của khán giả như: nhảy chữ không đúng, cách xưng hô của các nhân vật không thuần Việt, dịch thô các cụm từ thông dụng, thành ngữ phổ biến của ngôn ngữ gốc nên gây khó hiểu cho người Việt… Ngày nay, dù là phim tiếng Anh, tiếng Nhật hay tiếng Hàn thì đội ngũ dịch thuật tài năng, am hiểu và sử dụng tốt nhiều ngôn ngữ đã giúp bộ phim giành được tình cảm yêu mến của người xem. Thậm chí, các phim hoạt hình cũng được chú trọng ngôn ngữ, cách lồng tiếng thân thiện với cả trẻ em lẫn người lớn. Điều này góp phần không nhỏ cho sự thắng thế của phim ngoại ở rạp chiếu phim.

Bong dung trung so - tung gay sot rap chieu phim Viet 2022

Phim "Bỗng dưng trúng số" rất ăn khách ở rạp chiếu phim Việt Nam năm 2022 

phim Nhan duyen tien dinh voi phan loi thoai dich sang tieng Viet di dom, hai huoc1

Phim 'Nhân duyên tiền đình' gây chú ý với cặp đôi chênh lệch hình thức

Sau khi gây bão tại Hàn Quốc với 1,2 triệu lượt vé bán ra, siêu phẩm mới của Yoo Hae-jin và Kim Hee-seon đã chính thức đổ bộ Việt Nam vào ngày 15/9 và nhận được phản hồi tích cực. Tuy cốt truyện quen thuộc như những bộ phim hài, lãng mạn thường thấy, nhưng sau những suất chiếu sớm đầu tiên, tác phẩm bước đầu nhận về nhiều phản hồi tích cực từ khán giả, hứa hẹn sẽ tạo nên cơn sốt phòng vé trong thời gian khởi chiếu. Nếu diễn xuất của dàn diễn viên là chìa khoá cho hiệu ứng tiếng cười tổng thể của bộ phim thì phần phụ đề là yếu tố thúc đẩy để người xem bật cười thích thú. Nhân duyên tiền đình phần nào đã làm khán giả sống dậy những trải nghiệm tương tự như Bỗng dưng trúng số - phim hài Hàn Quốc từng xô đổ mọi kỷ lục doanh thu tại Việt Nam vào tháng 9/2022 với 177 tỷ đồng nhờ phụ đề hấp dẫn. Đội ngũ dịch thuật một lần nữa áp dụng công thức “bắt trend không trượt phát nào” vào những tình huống hài của Nhân duyên tiền đình như: “cà hẩy”, “kiwi kiwi” (ngon quá), “flex” (khoe mẽ), cùng những câu thả thính đậm màu Gen Z (thế hệ trẻ sinh từ năm 1997 - 2012)khiến khán giả cảm thấy hài hước, gần gũi hơn. Dù không lột tả 100% nghĩa gốc, nhưng không thể phủ nhận cách dịch này rất phù hợp với phim có yếu tố hài hước và cực kì thân thiện với khán giả Việt.

phim Conan co doanh thu kha cao o thi truong Viet Nam

Cậu bé thám tử Conan thu hút khán giả Việt Nam hơn 20 năm qua

phim Shin Cau be but chi 2

Phần lời Việt và lồng tiếng hài hước đã giúp phim "Shin - Cậu bé bút chì: Đại chiến siêu năng lực" thắng lớn ở rạp Việt Nam

Trước đó, Thám tử lừng danh Conan: Tàu ngầm sắt màu đen có doanh thu 94 tỉ đồng, Oppenheimer 36 tỉ đồng, Shin - Cậu bé bút chì: Đại chiến siêu năng lực 26 tỉ đồng đều là những bộ phim nước ngoài được đánh giá cao về ngôn ngữ. Oppenheimer thuộc thể loại tiểu sử - tâm lí – chính kịch về cuộc đời của nhà vật lí người Mỹ đã góp phần phát triển vũ khí hạt nhân. Phim có lời thoại dài, nhiều từ chuyên môn và dữ kiện lịch sử đòi hỏi khán giả phải tập trung để hiểu được bối cảnh và ý nghĩa câu thoại. Với hai bộ phim hoạt hình đến từ Nhật thì cách dịch lời thoại đòi hỏi phải hiểu văn hoá Nhật, Việt và tâm lí của trẻ em để dùng từ ngữ đơn giản, dễ hiểu mà vẫn chuyển tải được ý nghĩa tốt nhất. Ở phiên bản lồng tiếng của phim Shin - Cậu bé bút chì: Đại chiến siêu năng lực, đội ngũ lồng tiếng đã để cho các nhân vật nói giọng miền Bắc, miền Trung và miền Nam xen kẽ khiến khán giả Việt thích thú và thêm ấn tượng với cảnh phim. Điều này không rõ ở phiên bản phụ đề nhưng cơ bản phần dịch lời thoại cũng đủ gây ấn tượng vì nắm bắt tốt tâm lí khán giả. Ngoài ra, cách chuyển các thành ngữ, tục ngữ tiếng nước ngoài sang thành ngữ, cụm từ tương đương trong tiếng Việt cũng tạo hứng thú hơn cho khán giả khi xem phim nước ngoài. Điều này đã góp phần kéo khán giả đến rạp để thưởng thức các bộ phim được đầu tư nghiêm túc trong không gian dành riêng cho điện ảnh, tăng thêm giá trị so với việc xem phim ở nhà mà phần chuyển ngữ không được đầu tư đúng mức.

 

  • một năm trước
  • 196

Tổng Giám đốc

Nguyễn Thanh Lâm

Phó Tổng Giám đốc

ĐINH ĐẮC VĨNH

Phó Tổng Giám đốc

ĐỖ THANH HẢI

Phó Tổng Giám đốc

ĐỖ ĐỨC HOÀNG

Phó Tổng Giám đốc

LÊ QUYỀN

SẢN PHẨM TRUYỀN HÌNH

Dịch vụ quảng cáo
Dịch vụ quảng cáo
Sản phẩm nội dung số
Sản phẩm nội dung số
Truyền hình trả tiền
Truyền hình trả tiền
Truyền hình trả tiền
Truyền hình trả tiền